标准规范下载简介
DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdf简介:
"DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通" 是中国地方标准,具体来说,这是针对中国公共场所中交通标志的英文翻译制定的一个规范。该标准详细规定了如何准确、清晰和一致地将交通标志上的中文标识翻译成英文,以确保国内外游客和交通参与者能够理解。它涵盖了交通标志的类别、图形、符号、颜色和文字等要素的翻译规则,旨在提升公共场所的国际化服务水平,保障公共安全和便利性。
DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdf部分内容预览:
下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名标志signsofgeographicalnames 标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标 3.2 公共交通publictransport 向公众开放、提供客运服务的交通运输系统。 注:包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 3.3 交通枢纽transportationhub 公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多 运输设施的综合体。
DB15/T 1208. 22017
为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施二级建造师《建筑工程管理与实务》建筑结构技术要求精讲PPT,以及其他为乘客提供便利的设放
交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备,
1.1.1居民地地名标志
4.1.1.1居民地地名标志拼写应符合GB17733和GB/T16159的相关规定。街道名称应采用 形式拼写,并全部大写 4.1.1.2街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写
4.1.2行政区域地名标志
自治区级、市(盟)级、县(旗)级、乡(镇、苏木)级等行政区域地名标志的译写参照DB15/T1208 求。
4.1.3旅游地和纪念地地名标志
1.2公共交通枢纽名称
公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。
4.3交通基础设施及功能信息
4. 3. 1交通工具
4.3.1.3 4.3.1.4轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作LightRail 4.3.1.5货运汽车译作Truck。 4.3.1.6飞机译作Airplane
DB15/T 1208.22017
4.3.2.1作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站 BusStation,火车站RailwayStation,地铁站MetroStation,轻轨站LightRailStation。公共汽车中途停 靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。 4.3.2.2火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站译作Next stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。 4.3.2.3火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。译写方法参照GB17733 和DB15/T1208.1的相关要求。
4.3.3公共交通线路
4.3.6.1隧道译作Tunnel。 4. 3. 6. 2 人行地下通道译作PedestrianUnderpass。 4.3.6.3 逃生通道译作TunnelEscape。 4.3.6.4 互通式立交译作Interchange。 4. 3. 6. 5 分离式立交译作GradeSeparationWithoutRamps。
4.3.6.1隧道译作Tunnel。
DB15/T 1208. 22017
DB15/T 1208. 22017
4.4.1对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶SLOwDOWNSharpTurn Ahead,小心驾驶,事故多发路段CAUTIONAccidentBlackspot。 4.4.2对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭NoHonking。 4.4.3对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道MergeAhead,向右改道MergeRight 4.4.4对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方2公里处有服务区ServiceArea2kmAhead。 4.4.5通用类警示和提示信息译写参照附录B
对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶SLOwDOWNSharpTurr l,小心驾驶,事故多发路段CAUTIONAccidentBlackspot。 对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭NoHonking。 对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道MergeAhead,向右改道MergeRigh 对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方2公里处有服务区ServiceArea2kmAhead 通用类警示和提示信息译写参照附录B
英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合DB15/T1208.1的相关要求
DB15/T 1208.22017
表A.1交通类设施及功能信息译写示例
DB15/T 1208. 22017
DB15/T 1208.22017
DB15/T 1208. 22017
DB15/T 1208.22017
苏州某教育园别墅设计DB15/T 1208. 22017
DB15/T 1208.22017
DB15/T 1208. 22017
附录B (资料性附录) 警示、提示信息译写示例
表 B. 1 警示、提示信息译写示例
DB15/T 1208.22017
DB15/T 1208. 22017
DB15/T 1208.22017
《固体绝缘材料在试验前和试验时采用的标准条件 GB/T10580-2015》DB15/T 1208. 22017