GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:GY/T 359-2022
文件类型:.pdf
资源大小:0.6 M
标准类别:电力标准
资源ID:74255
免费资源

GY/T 359-2022标准规范下载简介

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf简介:

"GY/T 359-2022" 是指《广播电视和网络视听节目对外译制规范》(Guidelines for Broadcasting, Online Video Programs, and Overseas Translation),这是一部由中国广播电视协会发布的行业标准。该标准的目的是为了规范广播电视和网络视听节目在对外翻译过程中的一系列操作,包括但不限于内容选择、翻译质量、版权管理、文化适应性、技术标准等方面。

以下是该规范简介的主要内容:

1. 内容选择:强调对外翻译的视听节目应符合国家法律法规和道德规范,同时要考虑目标受众的文化接受度,选择具有代表性和影响力的节目。

2. 翻译质量:规定了翻译工作应遵循的专业标准,包括语言准确、自然流畅、文化适应性等,以确保译制内容能够准确、生动地传达原作的意图。

3. 版权管理:强调版权保护,规定了对外译制的版权获取、使用和许可的流程,以尊重和保护原作者的权益。

4. 文化适应性:指出在翻译过程中应尽可能保留原作的文化特色,同时考虑到目标国家或地区的文化习俗,以实现跨文化的有效交流。

5. 技术标准:规定了音视频、字幕等技术方面的具体标准,以保证译制节目的播放效果和用户体验。

总的来说,"GY/T 359-2022" 是为了提升中国视听节目对外传播的质量,加强国际交流,推动中国文化走出去。

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf部分内容预览:

本文件规定了中国广播电视和网络视听节目对外译制的要求,包括翻译、配音、字幕、后期制作等 多个环节的质量和技术要求。 本文件适用于广播电视和网络视听节目制作机构、版权方、译制机构及播出机构等对于节目的制作、 译制、交换和播出。

下列术语和定义适用于本文件。 3.1 译制 』audiovisualtranslation 将节目进行目标语言翻译,添加目标语言字幕、进行目标语言配音,制作为目标语言版本。 3.2 同期声locationsound 节目拍摄画面时同期记录的声音,包括人物同期声、现场环境同期声、动作同期声等。 注:同期声多用于纪录片、新闻等节目中。 3.3 台词本 dialoguelist 节目中的对白、独白、旁白、解说、群杂声、人物同期声等的台词文稿。 3.4 台本scripts 台词本、节目内容与角色介绍以及景别、镜头、效果等说明性资料的文稿。 3.5 片头字幕openingcredits 节目片头中出现的片名、集号、出品方、主创人员以及故事背景说明等文字。 3.6 台词字幕subtitles 节目正片中表现人物角色台词(含对白、独白、旁白、解说、群杂声、同期声等)的文字

GY/T3592022

3.7 片尾字幕closingcredits 节目片尾出现的演职人员、出品机构、译制机构、下集预告等文字。 3.8 说明性字幕descriptivecaptions 节目中出现的地名、时间、人物角色等信息的说明性文字。 3.9 国际声music&soundeffects 在专用的音轨上记录或传输的、去除对白的节目声音信号,包括混录好的动效、环境声、特殊效果 和音乐等。

下列缩略语适用于本文件。 ASS高级字幕脚本语言(AdvancedSubStationAlpha) HQ高质量(HighQuality) HDR高动态范围(HighDynamicRange) MOV 数字电影技术(MovieDigitalVideoTechnology) MXF 素材交换格式(MaterialExchangeFormat) SRT 文本格式字幕(SubRipText) UTF8字幕文件编码格式T∕CIEEMA 004-2020 建筑用免拆复合保温模板应用技术规程,8位元(UniversalCharacterSet/UnicodeTransformationFormat) WAV音频文件格式(WaveformAudio)

译制应遵循准确性、适应性、同步性、先进性和艺术性原则,确保实现高质量译制,帮助国外 解和欣赏中国节目,提高节目传播效果,

译制应忠实于原节目,应完整、准确地传达节目的内容信息、思想情感、价值观念、艺术风格等。 全片人名、地名等专有名词、专用术语等应保持统一

译制应遵守目标语言国家和地区相关法律法规,尊重目标语言国家国情民情、宗教信仰、文化传统、 种族肤色、风俗习惯、语言表达等,做到雅俗共赏。

译制效果应符合原节目的艺术风格,达到原节目的艺术水

GY/T 3592022

翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格,符合目标语言国家和地区的 语言表达和使用习惯,兼顾配音和字幕的同步性要求。

从事自标语言翻泽工作,通过目标语言期降专业资落(求平)考试,或具有相同专业求平、 悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化 情况。

6.2.2目标语言母语翻译者

以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国 济、社会、宗教、文化等方面情况

6. 2. 3目标语言母语译审专家

以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中 国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况

6.2.4中方译审专家

从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和 区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理 论素养和丰富的中外文化交流实践经验。

包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。

包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见附录A。

台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内 思想感情和艺术风格。 台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应 目一致。

6. 6. 1重要术语

6. 6.2古汉语类词汇

GY/T 3592022

文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

支、古汉语、古诗词等古汉语 可根据节目内容进行翻译。 彦语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

6.6.3谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等,可直译为人名,也可根据内容需要添加 字幕。 表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜 标语言习惯进行翻译

6. 6.5品牌类词汇

6.6.6计量单位类词汇

土量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。

配音应对照节目视频完成,配音的音色、音量、语速、情绪等与原节目相符合,可进行艺术性再创 作。 配音宜进行本土化配音。本土化配音应由以目标语言为母语的配音导演组织实施。根据需要,可配 备同时掌握中文与目标语言的语言导演,协助母语配音导演准确解读台词、微调台词等, 纪录片、新闻等节目的旁白、解说应进行配音,人物同期声根据需要配音并保留部分原声。

配音演员指为节目中角色的对白、独白、旁白、解说、群杂声等进行目标语言配音的人员。本土化 译配的配音演员应为以目标语言为母语的专业配音演员,应准确使用目标语言,口音纯正。 配音演员的音色应符合节目中角色的年龄、性别、性格、社会身份等特征。 同一节目,宜尽量避免一名配音演员为多个角色配音,不同角色的配音应有明显的辨识度,同一角 色的配音应由同一名配音演员完成,全片保持一致。

7.4配音的同步性要求

配音应无提星、无延退,应与原节目 音频和视频口型误差应不大于三 的张口闭口、断句停顿、语速等,应与视频画面中对应角色的口型相符合

7.5配音的准确性要求

7.6 配音的艺术性要求

配音导演、配音演员应进行适度的艺术创作,配音的质量和艺术水准应达到原节目的质量和艺

GY/T 3592022

译制完成提交的分轨包括目标语言混合音轨、最终国际声音轨和目标语言对白音: 取玲 音轨中应包括涉及剧情、情感和节奏的音乐、音效等音轨。 音轨分配与制作应符合以下要求。 a)应根据需要制作分角色音轨。 b)5.1环绕声应采用前左声道、前右声道、中置声道、左环绕声道、右环绕声道和低频效果声道 c译制母版立体声音轨应按照表1分配

表1译制母版立体声音轨分配

d)译制母版混合环绕声音频封装文件、国际环绕声音频封装文件和配音环绕声音频封装文件 别提供,所有轨道可根据需要分配。

音频制作应提供WAV格式的立体声文件。提供分轨文件时,混合音轨、国际声音轨、音乐音轨应为 经过混录后的真实立体声文件。

配音台词应进行音频混音处理, ,应与视频口型精确同步,应对环境声、空间感进行修饰,并平衡音 量。应对修饰后的配音台词与国际声进行混录,配音的音色、音量、声场和其他各种声音元素应与画面 中的场景画面、角色的情绪情感等协调融合

字幕制作应对照原节目视频画面完成,应拼写准确、语法正确、断句合理,与视频画面以及配 同步,呈现效果风格应与原节目一致,

学幕制作应帮助目标语言受众准确理解原节目的内容与思想情感。学幕制作包括但不限于以下内容 )对白、独白、旁白、解说、人物同期声等台词,应制作字幕,群杂声可根据需要制作字幕; 片名、片头字幕和片尾字幕应进行译制 歌曲(含片头曲、片屋曲、插曲)名称、歌词或歌词大意,应制作字幕:

DB44/T 2002-2017 在用地下储气井检验规范.pdfGY/T 3592022

9. 3 字募的同步性要求

字幕时间轴(记录字幕出现和消失时间的信息序列)应与视频画面、配音等保持同步。字幕出现误 差应不大于三顿,字幕消失误差应不大于三顿。

字幕应优先保障信息的充分有效传达、受众清晰观看和充分阅读,应易于辨认、理解。 a)位置:台词字幕应位于视频画面底部,在字幕安全框之内。 行数:台词字幕每屏一行,最多不超过两行。 字符数:英文字符数不超过50个,其他外文字幕可参考英文字幕宽度。 1 完整性:每屏、每行字幕的分布应兼顾画面与句型、单词和语义的完整性。 进出屏幕方式:字幕应按照目标语言书写方向进出屏幕。 时间间隔:台词字幕时间间隔宜参照原节目,应与配音保持一致。 风格:字幕的效果风格等,应与原节目一致。 1 字体:宜选用清晰醒目的目标语言相应字体,不使用下划线。 字号:应兼顾目标语言阅读习惯与画面美观要求,不能遮挡画面重要信息,可参照原节目字幕 字号大小。 颜色:台词字幕颜色宜为白色(容差范围为90%~100%),4K超高清HDR台词字幕亮度不应超 过300cd/m。字幕底色不宜使用彩色背景。 区分度:同一屏幕画面中出现的台词字幕、说明性字幕、歌词或歌词大意字幕,应进行区分 两人对白字幕同时出现在同一屏幕画面中,应进行区分。 大小写、标点符号:根据目标语言习惯使用大小写、标点符号。

10. 2. 1制作格式

演职人员字幕和片头曲字幕等,宜参照原节目

分辨率、顺速率、像素宽高比和时长等,应按照原节目格式制作。为符合目标语言国家播出要求 可进行制式转换、格式变换等,

10.2.2画幅和画面要求

全片画幅上下左右应无黑边、无画面和人物角色变形现象DB11/T 1165.2-2015 收费公路联网收费系统 第2部分:基础数据元和编码规则.pdf,画面应连续,无加顿、丢顿、黑忧 等现象。

©版权声明
相关文章