DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf

DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1.4 M
标准类别:建筑标准
资源ID:62261
免费资源

标准规范下载简介

DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf简介:

"DB46/T 506.8-2020: Specification for Public Place Signage and信息发布 - Part 8: Business Profile Translation Guidelines"

This refers to a technical specification or standard in China that outlines the translation guidelines for business profiles in signage and information displays at public places, specifically as per Document No. DB46/T 506.8-2020. It covers the translation practices and requirements for commercial descriptions in English in these settings.

DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf部分内容预览:

公共场所标识标牌英文译写规范

公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的弓 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单) 本文件。 GB/T30240.10公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融 DB46/T5061.2020公共场所标识标牌荣文译写规第1部分:通厕

4.1商业机构和场所名称

4.1.1以零售、餐饮、娱乐等商业活动为主MT/T 489-2020 矿用液压轴向柱塞泵.pdf,其他功能和服务为辅的城市商业综合体译作Commercial Complex。 4.1.2集购物、餐饮、文化、娱乐等商业功能于一体的大型场所,应依据其功能定位或中文名称,采 取不同的译法。其中,商业中心宜译作ShoppingMall或ShoppingCentre。商业广场、大楼或大厦宜译 作Plaza,如:“万达广场”,译作WandaPlaza。

DB46/T 506.82020

4.3词语选用和拼写方法

DB46/T 506.82020

表A.1~表A.2给出了商业机构和场所英文译法示例。各表的英文申: & “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“/”应改为句点; C “”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e 商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语 国家习惯使用Shop的除外。

A.2通用类商业机构和场所名称

通用类商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例

DB46/T 506.82020

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例(续)

所名称英文译法示例见

DB46/T 506.82020

表A.2代表性商业场所名称英文译法示例

DB46/T 506.82020

表B.1~表B.5给出了商业服务信息英文译法示例。各表的英文中: a “()”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“,”; C “”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:客户服务中心CustomerServiceCentre,在设置于该中心处的标志中可以省略Centre,译 作CustomerService; 电梯译作Elevator或Lift,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法。

功能设施信息英文译法示例见表B.1

功能设施信息英文译法示

DB46/T 506.82020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

B.3商品分区与种类信息

商品分区与种类信息英文译法示例见表B.2

表B.2商品分区与种类信息英文译法示例

DB46/T 506.82020

表B.2商品分区与种类信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.2商品分区与种类信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.2商品分区与种类信息英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

表B.2商品分区与种类信息英文译法示例(续)

警示警告信息英文译法示例见表B.3.

警示警告信息英文译法示

限令禁止信息英文译法示例见表B.4

表B.4限令禁止信息英文译法示例

DB46/T 506.82020

《给水排水用直埋式闸阀 CJ/T262-2016》表B.4限令禁止信息英文译法示例(续)

指示指令信息英文译法示例见表B.5

表B.5指示指令信息英文译法示例

DB46/T 506.82020

【6层】3000平米六层框架住宅楼底层为车库(计算书、建筑、结构图)表B.5指示指令信息英文译法示例(续》

DB46/T 506.82020

表B.5指示指令信息英文译法示例(续)

©版权声明
相关文章