DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf

DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:0.3 M
标准类别:建筑标准
资源ID:66931
免费资源

标准规范下载简介

DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf简介:

"DB11/T 334.8-2021 Standard for English Translation of Chinese Identification in Public Places - Part 8: Brief Introductions of Catering and Accommodation"

This reference standard specifies the guidelines for translating Chinese identifiers into English in the context of dining and lodging establishments in public places. It covers essential terms, phrases, and concepts related to services, facilities, and operations within these sectors, ensuring effective communication between Chinese and English-speaking audiences. The purpose is to facilitate clear and accurate communication for the convenience of both domestic and international clients.

DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf部分内容预览:

本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜各名利 业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。

1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1 相应的图形符号时,应首先按照标准的 用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。

DB11/T 334.82021

4.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时《核电厂安全参数显示系统的功能设计准则 GB/T13624-2008》,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规 定:采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定,

4.2.1餐饮业和住宿业场所名称

4.2.1.1酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、 作Restaurant。 4.2.1.2宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel

4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称

4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。 4.2.2.2客务总监译作RoomsDivisionDirector客房经理译作HousekeepingManager;前厅经理 译作FrontOfficeManager:前厅主管译作FrontOfficeSupervisor;前厅领班译作FrontOfficeCaptain。

4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。

4.2.3中餐菜肴名称

4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+W 汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMe Sauce

餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.9和DB11/T334的各项要求。 具体译法参见附录A和附录B。

DB11/T 334.8—2021

DB11/T 334.82021

餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例

表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示 例。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明;

所名称英文译法示例见表

表A.1餐饮业场所名称英文译法示例

DB11/T 334.82021

A.3功能设施及服务信息

功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。

表A.2功能设施及服务信息英文译法示例

DB11/T 334.82021

DB11/T 334.8—2021

DB11/T 334.82021

告信息英文译法示例见

表A.3警示警告信息英文译法示例

限令禁止信息英文译法示例见表A.4.

表A.4限令禁止信息英文译法示例

信息英文译法示例见表

DB11/T 334.8—2021

表A.5指示指令信息英文译法示例

说明提示信息英文译法示例见表A.6!

表A.6说明提示信息英文译法示例

DB11/T 334.82021

人员名称英文译法示例

表A.7从业人员名称英文译法示例

中餐菜希名称英文译法示例见表A.8。

表A.8中餐菜肴名称英文译法示例

DB11/T 334.82021

DB11/T 334.82021

餐菜希名称英文译法示例见表A.9

《静力触探技术标准 CECS 04:88》DB11/T 334.82021

表A.9西餐菜肴名称英文译法示例

DB11/T 334.82021

DB11/T 334.8—2021

住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例

定额[2021]26号:电力工程造价与定额管理总站关于发布2015版电网技术改造及检修工程概预算定额2021年上半年价格水平调整系数的通知(2021年7月8日).pdf表B.1~表B.7提供了住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例。各表的 英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

©版权声明
相关文章