DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf

DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:0.3 M
标准类别:建筑标准
资源ID:51218
免费资源

标准规范下载简介

DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf简介:

"DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游"是一个地方标准,由中国北京市地方标准(DB11)制定。这个标准详细规定了在文化旅游类公共场所中,中文标识如何准确、规范地转换成英文。它涵盖了翻译原则、词汇选择、格式要求等方面,目的是为了促进公共场所的国际交流,方便国内外游客的理解,提升服务质量。具体内容可能包括旅游景区、博物馆、历史遗址、文化设施等的名称、指示牌、公告等的中英双语标识翻译标准。这是中国文化与国际接轨的重要一步,旨在提供一个统一、准确的翻译框架。

DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf部分内容预览:

公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游

本文件规定了文化旅游领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市文化旅游场所公共服务设施上用于对外交往和服务的各类服务信息、旅游 点名称、文化场馆和国际文化交流活动名称的英文译写

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游 DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 文化旅游场所culturalvenueandtouristsite 具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务设施并 提供相应文化旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所。文化场所包括博物馆(院)、图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文 化机构。旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、 地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 又该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游 DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务设施并 提供相应文化旅游服务DB32/T 2767-2015标准下载,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所。文化场所包括博物馆(院)、图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文 化机构。旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、 地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

DB11/T 334.22020

4.1.2文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的 规定:采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。

4.2.1文化旅游场所名称

4.2.1.6牌楼译作MemorialArchway。

4.2.2文化旅游服务信息

4.2.2.1文物一般译作CulturalHeritage,专指古董时也可译作Antique。文物复制品译作Replica,模 型译作Model,根据展出的复制品和数量选择使用单复数。 4.2.2.2剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:1层 泽作FirstFloor,通常用缩略语F1。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、 Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿用。 4.2.2.3在剧场中,一般情况下表示功能的区域译作Area,如:贵宾区译作VIPArea;特殊情况时, 表示座位的区域译作Seat,如:东台单号区译作EastPlatformOddNumberSeats。排译作Row,如第 5排译作RoWNo.5。 4.2.2.4其他文化旅游服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.3及DB11/T334的规 定。

文化旅游服务信息英文译法示例见附录A;旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示 录B:文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例见附录C。

表A.1~表A.5提供了文化旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容

旅游服务信息英文译法示例见表A.1。

DB11/T 334.22020

附录A (资料性) 文化旅游服务信息英文译法示例

表A.1旅游服务信息英文译法示例

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

A.3文博场馆服务信息

文博场馆服务信息英文译法示例见表A.2

表A.2文博场馆服务信息英文译法示例

DB11/T 334.22020

A.4会展场馆服务信息

DB11/T 334.22020

DB11/T334.2—2020 会展场馆服务信息英文译法示例见表A.3

B11/T334.2—2020 会展场馆服务信息英文译法示例见表A.3

B11/T334.2—2020 会展场馆服务信息英文译法示例见表A.3.

表A.3会展场馆服务信息英文译法示例

A.5影视剧院服务信息

影视剧院服务信息英文译法示例见表A.4。

影视剧院服务信息英文

DB11/T 334.22020

DB11/T 334.22020

游客须知英文译法示例见表A.5。

DB11/T 334.22020

表A.5游客须知英文译法示例

B.2北京历史名园名称

DB11/T 334.22020

旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例

提供了旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英

园名称用于对外交往和服务时,可采用如下英文

表B.1北京历史名园名称英文译法示例

B.3北京特色旅游商品名称

风车别墅表B.2北京特色旅游商品名称英文译法示例

C.3提供了文化场馆和国际文化交流活动名称英

文化场馆名称英文译法示例见表C.1。

DB11/T 334.22020

附录C (资料性) 文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例

表C.1文化场馆名称英文译法示例

DB11/T 334.22020

博物馆名称用于对外交流和服务时27层剪力墙结构商住楼施工组织设计,可采用如下英文译法。

表C.2博物馆名称英文译法示例

©版权声明
相关文章