DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf

DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1.3 M
标准类别:建筑标准
资源ID:62262
免费资源

标准规范下载简介

DB46/T 506.9-2020 公*场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与*务服务.pdf

DB46/T 506.9-2020 公*场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与*务服务.pdf简介:

DB46/T 506.9-2020 "Public Place Signage and Labeling Standard" - Part 9: Organization Structure and Introduction to Government Services

This standard specifies the rules for translating organizational structures and brief introductions to government services into English in public places. It aims to ensure clear and consistent communication between different languages, facilitating better service delivery and a seamless user experience in public areas such as offices, government buildings, and public facilities.

DB46/T 506.9-2020 公*场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与*务服务.pdf部分内容预览:

公*场所标识标牌英文译写规范

公*场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与*务服务

第9部分:组织机构与*务服务

本文件规定了组织机构名称和*务服务领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。 本文件适用于组织机构名称和*务服务信息的英文译写。

GB∕T 51334-2018标准下载下列术语和定义适用于本文件。

*务服务governmentservices *府各级行*部门,根据法律法规或审批权限,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工 作。

4. 1. 1 基本要求

4. 1. 3 委员会

4.1.3.3机构下设的工作委员会译作WorkingCommittee,如:“民族宗教工作委员会”,译作Working CommitteeforEthnicandReligiousAffairs。 4.1.3.4相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:“海南省发展和改革 委员会”,译作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission

1.4.1省级*府下属的“厅”,一般应译作Department,具体行*级别或隶属关系应完整译出 海南省教育厅”,译作DepartmentofEducationofHainanProvince;“海南省工业和信息化厅” Department of Industry and Information Technology of Hainan Province。

“海南省统计局”,译作 HainanProvincialBureauof Statistics;“海口市教育局”,译作HaikouMunicipalBureauofEducation, “龙华区农林局”,译作LonghuaDistrictBureauofAgricultureandForestry。 4.1.5.2管理局一般译作Administration,具体行*级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省市场监 督管理局”,译作HainanProvincialAdministrationforMarketRegulation。

1.6.1各级行*机构中的“处”,一般应译作Division,如:“财务处”,译作DivisionofFina 17部

4.1.7.1各级行*机构中的“部”,一般应译作Department,具体行*级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中*海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainan Provincial Committee。

行*机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Unit,具体行*级别或隶属 实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementUnitofSanya IAdministrationforMarketRegulation。

4.3词语选用和拼写方法

表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用

组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.7

国***海南省委员会相关组织机构英文译法示

海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例(续》

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例(续》

表A.4中国人民****会议海南省委员会相关组织机构英文译法示例

表A.5海南省法院、检察院相关组织机构英文译法示例

A.6海南省民主*派相关组织机构英文译法示

表A.7海南省人民团体英文译法示例

表A.7海南省人民团体英文译法示例(续)

A.3公*福利机构名称

公*福利机构名称英文译法示例见表A.8.

表A.8公*福利机构英文译法示例

JGJ 83-2011 软土地区岩土工程勘察规程常见职务名称英文译法示例见表A.9。

表A.9常见职务名称英文译法示例

表A.9常见职务名称英文译法示例(续)

表A.9常见职务名称英文译法示例(续)

表B.1给出了*务服务信息英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:评标区TenderEvaluationArea,在设置于该区域入口处的标志中可以省略AreaXFT 3012-2020 钢结构防火保护板.pdf,译作Tender Evaluation

*务服务信息英文译法示例见表B.1.

表B.1*务服务信息英文译法示例

©版权声明
相关文章