DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf

DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:0.5 M
标准类别:建筑标准
资源ID:66928
免费资源

标准规范下载简介

DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf简介:

DB11/T 334.5-2019 refers to the standard for translating Chinese identifiers into English in public places, specifically Part 5: Brief Introduction to Healthcare. This standard outlines guidelines for accurately translating various healthcare-related terms, signs, and labels into English in settings such as hospitals, clinics, and healthcare facilities in Beijing and other regions of China. It ensures effective communication between Chinese speakers and English speakers in the healthcare context. It covers aspects like medical terms, service descriptions, emergency instructions, and more, aiming to promote clear and consistent translation for better public understanding and assistance.

DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf部分内容预览:

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB/T30240.1一2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生HealthandMedicine 以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。 4 译写方法和要求

4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可 泽作ConvalescentHome或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病 预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作 CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspection Center;护理医院一般译作NursingHome。 4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求 如宣武医院译作XuanwuHospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成 的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作PekingUnionMedicalCollegeHospital。 4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,” 分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。

DB11/T334.5—2019 4.1.4医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital (Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PekingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan) 4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作 ChestHospital和LungHospital;儿童医院译作Children'sHospital,妇产科医院译作Women's HospitalGB∕T 176-2017 水泥化学分析方法,眼科医院译作EyeHospital

4.2.1楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近 先择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应 当译出,如门诊楼译作OutpatientBuilding,儿科译作PediatricsDepartment,作业疗法室译作 OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译, 如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作OccupationalTherapy。但当此类功 能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room不能省略,如手术室译作 OperatingRoom 4.2.2针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如发热门诊译作 FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。 4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory或 SurgeryLab 4.2.4病房统一译作Ward,如烧伤病房译作BurnWard。 4.2.5医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCare Unit) 4.2.6中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。 4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译 作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求。

表A.1~表A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中: a) ”表示可填充的英文名称; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用

A.2医疗卫生机构通用名称

医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1

DB11/T 334.52019

附录A (资料性附录) 医疗卫生机构名称英文译法示例

表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

A.3北京市属医院名称

北京市属医院名称英文译法示例见表A.2。

表A.2北京市属医院名称英文译法示例

DB11/T 334.52019

市其他医疗卫生机构名称英文译法示例见表A.3

表A.3北京市其他医疗卫生机构名称英文译法示例

DB11/T 334.52019

附录B (资料性附录) 医疗卫生服务信息英文译法示例

表B.1~表B.3提供了医疗卫生类服务信息英文译法示例,包括医院功能设施及服务信息、警示警告 和限令禁止信息及卫生监督职能信息。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明;

B.2医院功能设施及服务信息

表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

B.3警示警告和限令禁止信息

警示警告和限令禁止信息英文译法示例见表B.2

DB11/T334.5—2019

表B.2警示警告和限令禁止信息英文译法示例

B.4卫生监督职能信息

卫生监督职能信息英文译法示例见表B.3

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.5—2019

表C.1提供了医院科室名称英文译法示例,表C.1的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

医院科室名称英文译法示例见表C.1。

附录C (资料性附录) 医院科室名称英文译法示例

表C.1医院科室名称英文译法示例

JC/T 2269-2014标准下载DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

广东省城市生活垃圾分类示范创建指引(试行)(广东省住房和城乡建设厅2020年7月).pdfDB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

DB11/T 334.52019

©版权声明
相关文章